- Es tracta de la primera regulació d’aquest col·lectiu a l’Estat espanyol
- Es crearà una base de dades actualitzada amb els traductors i intèrprets que s’hagin inscrit al Registre, que estarà a disposició dels òrgans judicials amb seu a Catalunya, dels investigadors fiscals i policials i dels advocats
Aquesta tarda el conseller de Justícia, Germà Gordó, ha presentat al Ple del Parlament, per a la seva convalidació, el Decret llei pel qual es crea el Registre de Traductors i Intèrprets Judicials per a la seva actuació davant els òrgans judicials amb seu a Catalunya. La Cambra ha convalidat aquesta iniciativa del Govern, ja vigent.
Gordó ha destacat que “des de 1990 el Govern de Catalunya ha assumit la prestació dels serveis de traducció i interpretació davant els òrgans judicials, i creiem que hem d’impulsar aquest Decret llei per donar compliment als requeriments de la Directiva europea”.
En aquest sentit, ha remarcat que l’article 9 de la Directiva europea estableix que els estats membres tenien un termini fins al 27 d’octubre de 2013 per incorporar als seus respectius ordenaments jurídics les disposicions legals, reglamentàries i administratives per donar-hi compliment, i ha destacat que en el cas del Govern espanyol aquesta transposició no s’ha realitzat.
El titular de Justícia ha explicat als parlamentaris que aquest Decret llei té per objecte crear i regular el Registre de Traductors i Intèrprets Judicials per a la seva actuació davant els òrgans judicials catalans, així com establir els criteris generals i els requisits d’accés al Registre. El Registre estarà a disposició dels òrgans judicials amb seu a Catalunya i serà accessible a les autoritats de la investigació, tant policial com fiscal, i als advocats i advocades que intervinguin en qualsevol tràmit del procés.
La seva finalitat és fomentar la idoneïtat de la interpretació i traducció i que els professionals tinguin un coneixement adequat de l’idioma que permeti garantir l’equitat del procés judicial.
Es podran inscriure al Registre de Traductors i Intèrprets Judicials les persones que estiguin en possessió d’alguna de les titulacions o habilitacions específiques per fer aquesta tasca i les que acreditin el coneixement de l’idioma per a la interpretació i traducció judicial, incloent-hi també els llenguatges per a persones amb disfuncions auditives, de la parla i visuals, i, així mateix, es preveu que s’incloguin altres coneixements referits a l’ordenament jurídic, tècniques d’interpretació, normes deontològiques o similars.
Germà Gordó ha destacat que aquest Decret “garanteix que les persones que han d’exercir aquestes tasques en el nostre país siguin reconegudament acreditades, qualificades per exercir un bon servei”.