Aquest decret deroga el Decret 87/1994, de 19 d’abril, de traducció i interpretació jurada d’altres llengües al català, que va regular per primera vegada l’habilitació professional de traductor i intèrpret jurat al català. Dóna caràcter oficial a les tasques dels traductors i intèrprets jurats. L’habilitació professional per a l’exercici d’aquestes funcions l’atorga la Direcció General de Política Lingüística. Les principals novetats del nou Decret són:- El reconeixement específic del caràcter oficial de les traduccions i interpretacions.- La regulació de la traducció i la interpretació no només d’altres llengües al català, sinó també del català a d’altres llengües.- L’elevació del nivell acadèmic per presentar-se a les proves i obtenir el nomenament de traductor i intèrpret jurat, que serà, com a mínim, el títol de diplomat, enginyer tècnic, arquitecte tècnic o equivalent.Així mateix, la normativa preveu la possibilitat d’obtenir el nomenament de traductor o intèrpret jurat sense necessitat de prova si es posseeix el títol universitari de traductor i intèrpret, sempre que s’acrediti per certificació acadèmica que es té una preparació específica en traducció administrativa, jurídica i econòmica.Altres novetats d’aquest Decret en relació amb l’anterior són les següents:- Indicació del contingut de les proves.- Regulació del tribunal qualificador de les proves.- Concreció de la preparació específica que han de tenir els llicenciats en traducció i interpretació per obtenir l’habilitació professional sense fer les proves.- Modificació de la regulació del registre professional on s’inscriuen les persones habilitades.