El Vocabulari de les religions per a mitjans de comunicació, que es presenta avui, dia 23 de juny, a les 12 h, al Collegi de Periodistes de Catalunya, és una obra que recull els termes més rellevants de les principals tradicions religioses presents al nostre país, amb les explicacions necessàries perquè se’n faci l’ús més adequat. El Vocabulari, editat pel Centre UNESCO de Catalunya i Angle Editorial, ha estat una iniciativa de l’Associació UNESCO per al Diàleg Interreligiós, i ha estat elaborat amb la collaboració del TERMCAT i el suport de la Secretaria de Política Lingüística i la Direcció General d’Afers Religiosos i de la Caixa d’Estalvis i Pensions de Barcelona.

Aquesta publicació s’adreça principalment als professionals dels mitjans de comunicació, els quals sovint tenen dubtes sobre aquesta mena de termes, i a totes les persones interessades en el fet religiós. L’edició d’aquesta obra resulta especialment oportuna atenent a la importància creixent que tenen en la societat actual les propostes adreçades a la integració harmoniosa dels col•lectius de l’anomenada nova immigració, i pocs dies abans que es dugui a terme a Barcelona, en el marc del Fòrum 2004, el Parlament de les Religions del Món, la trobada més important del moviment interreligiós internacional.

Termes de totes les grans religions

Les entrades del Vocabulari han estat proposades per representants de cadascuna de les grans tradicions religioses, com ara el catolicisme, el protestantisme, el cristianisme ortodox, l’islam, el judaisme, el budisme i l’hinduisme, i també s’hi han recollit mots propis d’altres religions amb una presència cada vegada més important en la societat catalana: sikhisme, bahaisme, jainisme, zoroastrisme, etc. També s’hi han inclòs termes propis de religions indígenes, i alguns termes seculars i de ciències de la religió que s’han considerat rellevants.

En total, el Vocabulari inclou prop de 1.300 entrades, les quals, atenent a l’objectiu pràctic de l’obra, també poden ser noms propis de persones o de llocs, i molt sovint és la primera vegada que es podran consultar en una obra de caràcter divulgatiu.

En les definicions i explicacions de cada terme s’ha procurat oferir la informació necessària per entendre el concepte i per fer-ne un ús adequat, evitant els errors i les imprecisions que algunes vegades es poden observar, especialment en mots propis de tradicions que fins fa pocs anys eren minoritàries a Europa, però també en conceptes de les religions més pròximes. L’equip de redacció, format per experts en el diàleg interreligiós, ha estat assistit en tot moment per membres de les diverses comunitats.

El Centre de Terminologia TERMCAT ha ofert el seu assessorament pel que fa als aspectes lingüístics, i ha coordinat la participació de diversos especialistes en transcripció i transliteració de l’àrab, de l’hebreu, del sànscrit, etc., els quals han proposat les formes catalanes més adequades per als termes propis de les tradicions que s’expressen originalment amb llengües amb alfabets no llatins. Sempre que ha estat possible s’han fet propostes d’adaptació, però respectant les formes que ja tenen un ús general en català i que es documenten en altres diccionaris i obres especialitzades.

El TERMCAT és un organisme participat per la Generalitat, l’Institut d’Estudis Catalans i el Consorci per a la Normalització Lingüística. Més informació a: www.termcat.net.

1  

Imatges

Portada del Vocabulari

Portada del Vocabulari 352