La consellera de Cultura, Caterina Mieras, assistirà demà, divendres 10 de juny, a les dotze del migdia, a la inauguració del pavelló espanyol en la 51a Exposició Internacional d’Art / Biennal de Venècia, que estarà protagonitzat per l’artista català Antoni Muntadas.

Antoni Muntadas va ser triat pel comissari del pavelló espanyol, Bartomeu Marí, nomenat pel Ministeri d’Afers Exteriors i de Cooperació, que organitza la participació espanyola en la Biennal, per mitjà de la Direcció General de Relacions Culturals i Científiques, en col•laboració amb la Societat Estatal per a l’Acció Cultural Exterior (SEACEX) i la Generalitat de Catalunya.

El projecte de Muntadas s’articula com una reflexió crítica sobre el concepte de producció cultural i les seves implicacions quant a les formes de representació nacional, paradoxalment reproduïdes en el format de la pròpia Biennal, que el considera un artista obsolet. Per evidenciar això, el pavelló On Translation proposa una nova consideració de les formes d’identificació i categorització desenvolupades per la mateixa mostra artística.

Des de 1995 Muntadas ha desenvolupat una sèrie de 35 projectes articulats sota el títol On Translation, a través dels quals s’investiguen problemàtiques de codificació, interpretació i transformació dels fenòmens contemporanis de la cultura des de perspectives i contexts molt diversos, que engloben qüestions lingüístiques, polítiques, econòmiques, etc.

Situada a l’espai central del pavelló, On Translation: I Giardini (2005) es una proposta concebuda específicament per a la Biennal, que es refereix al Giardini del Castello com a lloc emblemàtic i que reflexiona entorn a les transformacions, els usos i les diferents traduccions viscudes per aquest espai al llarg del temps. En aquest sentit, la pròpia Biennal apareix com el principal filtre de traducció del Giardini, essent causa i efecte de les mutacions físiques del mateix espai i dels seus canvis de context, lloc, territori i “site”.

Així mateix, la instal•lació presenta un espai/ambient híbrid, que s’apropia i promou usos i comportaments lligats a llocs tan diversos com les sales d’espera, els centres d’informació, les agències immobiliàries i els lounges dels aeroports. D’aquesta manera, l’espai mateix és transformat com una espècie d’eco respecte als canvis ocorreguts a l’exterior, des de l’evolució del antic Gardini napoleònic fins la seva fesomia actual de parc temàtic.

A les sales contigües a l’espai central hi ha diferents treballs de la sèrie On Translation, seleccionats a partir d’un diàleg amb el comissari del pavelló, Bartomeu Marí. Entre aquests, cal destacar On Translation: Stand By (2005), On Translation: Listening (2005) i On Translation: on View (2004), tots ells referits a contexts o llocs indeterminats, així com les noves versions, especialment fetes per a la Biennal de Venècia, On Translation: La mesa de negociació II (1998 / 2005), que remet a aspectes específics dels sistemes de comunicació i el consum cultural, i On Translation: Warning (1999 / 2005), un dels leitmotiv de la sèrie que reubica el receptor com a destinatari últim i desencadenant de tots aquests projectes.

El conjunt de treballs seleccionats es completa amb On Translation: The Interview (2002), On Translation: The Bookstore (2001), On Translation: El Aplauso (1999), On Translation: The Internet Project (1997) i On Translation: The Bank (1997).

Per al projecte del Pavelló Espanyol s’ha editat un catàleg bilingüe, en el que ha participat Marc Augé, Raymond Bellour, Eugeni Bonet, Francesca Comisso, Bartomeu Marí, Maria Vittoria Martini, Muntadas, Angela Vettese i en el que s’inclou una conversa entre Muntadas i Mark Wigley.

Barcelona, 9 de juny de 2005