El secretari de Política Lingüística, Miquel Pueyo i el Síndic d'Aran, Carlos Barrera, han presidit aquest divendres la constitució de la Comissió d'experts de la llengua occitana.

Aquest és un pas necessari per poder determinar el model de llengua que han d’utilitzar els traductors automàtics català-occità-català i castellà-occità-castellà.

La comissió científica està formada per diferents representants de les regions occitanes:

•    Lengadòc Rosilhon:

Domergue Sumien

Claudi Balaguer

•    Meddia Pirineus

Patrici Puijade

Patrick Sauzet

•    Aquitània

Alain Viaut

Maurici Romieu

•    Rose-Aups

Jean Claude Rixte

Jean Claude Forêt

•    Region Piemonte

Dario Anghilante

Rosella pellerino

•    Val d’Aran

Miquèu Segalàs

Jèp de Montoya

També en forma part Jacme Taupiac, representant de l’Institut d’Estudis Occitans.

La direcció científica la portarà el professor de la Universitat de Lleida Aitor Carrera. Finalment hi ha una comissió tècnica formada per representants de la Generalitat de Catalunya i el Conselh Generau d’Aran:

Jordi Escartin

Esteve Cros

Jérémie Obispo

Mònica Pereña

Jusèp Loís Sans

Situació actual de la llengua occitana –denominada aranès a la Val d’Aran-

La llengua occitana és parlada per més de tres milions de persones i constitueix la segona minoria lingüística de la Unió Europea sense reconeixement estatal després de la comunitat catalana. Està formada per sis dialectes –l’aranès pertany al dialecte gascó- i no disposa d’una modalitat de referència en la qual es basin tot els dialectes a l’hora d’establir una comunicació formal. Cal dir que aquesta modalitat formal no pretén substituir les varietats dialectes.

Creació de la Comissió d’experts per desenvolupar els traductors automàtics

L’oficialitat de la llengua occitana de la Val d’Aran a Catalunya fa que el Govern vegi necessari desenvolupar eines lingüístiques que permetin fomentar l’ús de la llengua aranesa en l’àmbit de les tecnologies de la informació i la comunicació i per aquest motiu es planteja desenvolupar un traductor automàtic que sigui útil a l’Aran però que no deixi de banda els altres dialectes. Per aquest motiu, i com a pas previ per al desenvolupament dels traductors s’ha optat per constituir la Comissió d’experts de la llengua occitana.

Traductors automàtics català-aranès-català i castellà-aranès-castellà

El passat mes de febrer es van adjudicar a l’empresa Taller digital el desenvolupament i implementació d’un programari de traducció automàtica  per a ús de la Generalitat de Catalunya, però també obert al conjunt de la població.

El pressupost d’adjudicació dels traductors ha estat de 319.500 euros.

Aquesta eina permetrà la traducció automàtica de textos curts, adreces d’internet i també oferirà botons de traducció per a la integració de webs. El sistema permetrà triar la varietat formal de l’occità o bé la varietat aranesa.

Està previst que els traductors puguin entrar en funcionament el març del 2008.

Altres projectes per a la Val d’Aran en matèria lingüística

A banda del traductor automàtic, el secretari de Política Lingüística ha parlat d’altres projectes del Govern de la Generalitat relacionats amb l’aranès que es duran a terme amb col•laboració amb el Conselh Generau d’Aran:

•    Subvencions per a iniciatives adreçades a promoure els usos interpersonals de la llengua occitana a la Val d’Aran.

•    Elaboració de materials per a l’ensenyament