event_note Nota de premsa

L'any 2009 s'han publicat més d'un centenar d'obres traduïdes del català

Traduccions IRL
FOTO: EVA GUILLAMET
El vicepresident del Govern, Josep-Lluís Carod-Rovira, s’ha felicitat pel moment “d’expansió” que viu la literatura catalana pel “nombre i qualitat de l’obra” dels escriptors després que aquest 2009 s’hagin traduït 102 obres i l’Institut Ramon Llull hagi donat 92 subvencions per la traducció. Així mateix el vicepresident també ha reivindicat la tasca de l’IRL i la seva política de suport a la traducció i a la promoció de llibres a l’exterior. Dos anys després de la presència de la participació de la cultura catalana com a convidada d’honor a la Fira del Llibre de Frankfurt, les xifres demostren, segons el vicepresident, que “tenim qualitat i una indústria editorial sòlida” i que “ni tot començava ni tot acabava a Frankfurt, que va ser el pretext que ens va permetre fer el gran salt internacional”.  
 
L’any 2009 s’ha consolidat el bon estat de la projecció internacional de la literatura catalana, tal com demostren les 102 obres que s’han publicat traduïdes a 21 llengües diferents. Entre les llengües de destí, a més del castellà, amb 31 obres publicades −on no s’hi compten ni llibres il·lustrats ni títols de literatura infantil−, destaquen també el francès (13), l’alemany (12) i l’anglès (8).  Coincidint amb l’augment de les obres publicades, l’Institut Ramon Llull també consolida aquest 2009 la xifra de subvencions a la traducció d’obres. Precisament, el vicepresident ha recordat que “la llengua i la literatura catalanes només es tenen a elles mateixes” i per tant, s’ha d’activar “al màxim allò que tenim, que és talent i imaginació”. En aquest context ha inserit l’aposta per l’IRL que des de l’any 2003 ha lliurat 527 subvencions per la traducció de diversos títols del català a un total de 36 llengües. Segons Josep-Lluís Carod-Rovira, volem que sigui un “estímul important” escriure en català. 
 
Si en els darrers quatre anys la quantia s’ha mantingut al voltant de la vuitantena, enguany s’han donat 92 subvencions a la traducció, la qual cosa suposa un increment d’un 10% respecte l’any passat. Per llengües, el francès ha estat la llengua de destí més freqüent, amb 15 subvencions a la traducció, seguida pel castellà (12) i l’anglès i l’alemany amb 10 sol·licituds cadascuna. En aquest aspecte, cal destacar l’augment de les subvencions a traduccions a l’anglès, que ha passat de 4 el 2008 a 10 enguany. Precisament, el vicepresident del Govern ha remarcat que aquest índex ha millorat i “s’ha avançat força”.
 
Els autors més traduïts el 2009 han estat Quim Monzó, traduït a sis llengües entre les quals destaca el rus; Albert Sánchez Piñol, traduït a quatre llengües, entre elles l’èuscar; i Jaume Cabré, que manté l’èxit de Les Veus del Pamano, ara en francès i noruec.
 
L’any 2009, 169 autors en llengua catalana, en els àmbits de la literatura i l’assaig, han estat presents a 35 països en activitats subvencionades o organitzades directament per l’IRL.
 
Poetàrium
 
Amb l’objectiu de fomentar la circulació d’autors i obres a nivell internacional, l’Institut Ramon Llull ha produït un DVD-ROM que serveix, segons el mateix director de l’IRL, Josep Bargalló “no només per reflectir els autors i sinó la potència de la poesia catalana”. Aquest material s’utilitzarà per difondre’l a les plataformes internacionals que ens puguin ajudar a difondre la poesia contemporània en llengua catalana, com fa habitualment l’IRL a altres camps de la creació artística.
 
Al DVD-ROM, que va acompanyat d’un llibret, s’hi troba informació sobre 33 autors vius, que pertanyen a tres generacions diferents. S’hi pot trobar la biografia, alguns dels seus poemes en català i d’altres llengües, enregistraments de lectures de poemes i una breu entrevista.
 
 
Us adjuntem dues fotografies de l’acte. A la primera imatge, el vicepresident amb Montserrat Abelló. A la segona, amb Najat El Hachmi i Lluís-Anton Baulenas