• Entre 2002 i 2012, l’Institut Ramon Llull (IRL) ha subvencionat la traducció de 833 obres a 40 llengües i 44 països, un suport que ha estat clau perquè la literatura catalana hagi assolit la plena integració al sector editorial internacional
 
  • La Fira del Llibre de Frankfurt de 2007, amb la literatura catalana com a convidada d’honor, marca un punt d’inflexió en les traduccions, que anualment superen el centenar
 
La traducció d’obres de literatura catalana s’ha incrementat de manera notable els últims 10 anys, fins a assolir la plena integració al sector editorial internacional, amb una àmplia representació de llengües i països, i un gran increment en llengües clau com l’anglès. El paper de l’Institut Ramon Llull (IRL) ha estat clau en aquest procés, a través de subvencions a la traducció, la presència en fires internacionals, el suport als editors estrangers i la cooperació amb les editorials i agències literàries catalanes. La Fira del Llibre de Frankfurt de 2007, amb la literatura catalana com a convidada d’honor, marca un punt d’inflexió en l’increment de traduccions.
 
Des de l’any 2007, i sense comptar la literatura infantil i juvenil, es publiquen anualment més de 100 traduccions de literatura catalana.
 
 
Evolució de les traduccions de literatura catalana
2007
145
2008
114
2009
133
2010
131
2011
135
2012
102
 
 
Les subvencions a la traducció
 
En total, entre els anys 2002 i 2012, l’IRL ha subvencionat la traducció de 833 obres de literatura catalana a 40 llengües i 44 països, per un import global de 2.529.523 euros. De fet, de les traduccions que es publiquen anualment, un 67% han rebut una subvenció de l’Institut.
 
El castellà és la principal llengua de destinació de les traduccions de literatura catalana, seguida del francès. En termes de subvencions, però, el francès concentra el 17,7% de les subvencions, el castellà el 16,81%, l’italià l’11,64% i l’alemany el 8,40%. Destaca especialment el salt que s’ha produït pel que fa a l’anglès. El 2003 només representava el 2,3% de les traduccions subvencionades per l’Institut Ramon Llull, mentre que el 2012 es va situar en el 10,1%.
 
Actualment, els autors traduïts a més llengües són Albert Sánchez Piñol (33 llengües), Mercè Rodoreda (32) i Salvador Espriu (23). Les obres més traduïdes són La pell freda (33 llengües) i La plaça del Diamant (32), seguides de Pandora al Congo i La ciutat invisible (16), Mirall trencat, Camí de sirga i Tirant lo blanc (15).
 
La visibilitat de la literatura catalana: les fires internacionals
 
La visibilitat de les traduccions, el seu impacte als mercats respectius i la presència dels autors a l’escena literària internacional han millorat ostensiblement els darrers 10 anys. Així, s’han assolit grans èxits de vendes, s’han diversificat els gèneres i autors que venen drets a l’estranger i s’ha incrementat la seva participació en programacions literàries internacionals. L’IRL dóna suport als editors estrangers per a la promoció dels seus llibres en festivals i cicles literaris, a revistes culturals i a les editorials i agències literàries catalanes per promocionar els seus autors. També organitza la presència de la literatura catalana com a convidada d’honor en fires i festivals internacionals, per consolidar la seva difusió i prestigi. De fet, en aquest període la literatura catalana ha estat convidada d’honor a les fires del llibre i festivals de Torí (2002), Guadalajara (2004), Frankfurt (2007), Marché de la Poésie (2009), Festival de narrativa curta de Zagreb (2010), Saló internacional del llibre de Quebec (2012) i Saló del llibre de París (2013).
 
 
Traducció de clàssics de la literatura catalana
 
Més enllà de les novetats editorials, al llarg dels últims 10 anys s’han consolidat les traduccions dels grans clàssics de la literatura catalana, amb la incorporació de noves llengües. A més, entre 2013 i 2015 l’IRL participa en el projecte Schwob, una iniciativa europea de promoció dels clàssics de les literatures europees. L’Institut també ha subvencionat la traducció d’obres del patrimoni literari (representa el 24,4% del conjunt de subvencions a la traducció) i obres de no¿]ficció (representa el 21% del total de subvencions, enfront del 6,8% del 2003).
 
En paral·lel, promou la formació continuada de traductors, la seva visibilitat i la incorporació de nous traductors a l’ofici de la traducció literària; organitza seminaris internacionals (entre 2004 i el 2012 s’han celebrat 41 activitats acadèmiques i culturals a l’exterior per promoure obres en català d’assaig, no¿]ficció i recerca), i potencia la presència de la literatura catalana a la xarxa.