Sala de premsa

event_note Nota de premsa

L'Institut Ramon Llull acull un seminari de traducció del català a l'hebreu amb sis reconeguts traductors israelians

  • L'objectiu és facilitar a llarg termini les traduccions d’obres catalanes a aquesta llengua
Biblioteca Bernard Lesfargues
La biblioteca de traduccions Bernard Lesfargues, ubicada al Palau del Baró de Quadras, seu de l’Institut Ramon Llull, acollirà de dimarts a dijous vinent un seminari de traducció literària del català a l’hebreu. L’objectiu principal d’aquest seminari és oferir un primer contacte amb la llengua i la literatura catalanes a un grup de sis professionals israelians que tradueixen d’altres llengües romàniques a l’hebreu, per tal que en el futur, després d’altres accions formatives, puguin dedicar-se a traduir obres literàries escrites originalment en català. Així mateix, el seminari servirà per presentar els problemes bàsics de la traducció del català a l’hebreu i per conèixer els principals recursos lingüístics per a la traducció del català a l’hebreu.
 
Per tal d’assolir aquests objectius l’Institut Ramon Llull ha programat diverses presentacions específiques a l’entorn de tres eixos: la llengua catalana, algunes qüestions de traducció del català a l’hebreu i els principals referents de la literatura catalana contemporània.
 
Al seminari hi participaran sis reconeguts traductors israelians de llengües romàniques a l’hebreu: Lía Nirgad, Tal Nitzan i Yossi Tal (traductors del castellà a l’hebreu) i Rama Ayalon, Dory Manor i Dorit Shiloh (traductors del francès a l’hebreu).
 
La coordinació acadèmica i la impartició del Seminari anirà a càrrec d’Itai Ron, actualment un dels principals traductors literaris del català a l’hebreu. Ron ha traduït obres de Montserrat Roig, Albert Sánchez Piñol, Carme Riera, Montserrat Abelló, Mercè Rodoreda i Manuel Forcano. Entre els ponents del seminari hi haurà també Marc Llaurador, ex-professor de català a la Universitat Hebrea de Jerusalem (2014-2017); Marta Castillon, professora de català; Jordi Nopca, periodista i escriptor; Roser Lluch, traductora de l’hebreu al català i Ana Bejarano, professora de la Universitat de Barcelona i traductora de l’hebreu al castellà.
 
Aquest seminari de traducció literària és un projecte pilot que vol facilitar que traductors d'altres llengües romàniques sumin el català a les seves llengües habituals de traducció. L’organització del seminari s’emmarca en la línia de treball de l’IRL de promoure, amb instruments diversos, la traducció a altres llengües d’obres de literatura catalana. En el seminari d’enguany, i en els dels propers anys, es vol donar una importància especial a les llengües dels països de l’est i del sud de la Mediterrània.
 
Participants al seminari
Traductors del castellà a l’hebreu
 
Lía Nirgad
Escriptora i traductora, és professora al programa de traducció del Beit Berl College de Kfar Saba (Israel). Tradueix del castellà, l’anglès i l’alemany a l’hebreu. Del castellà ha traduït obres d’autors com Antonio Muñoz Molina, Manuel Puig i Carlos Ruiz Zafón. Ha rebut un premi del Ministeri de Cultura israelià per la seva trajectòria.
 
Tal Nitzan
Poeta, novel·lista, editora i traductora especialista en literatura hispànica. Ha traduït prop de 80 obres de poesia i ficció a l’hebreu d’autors com Miguel de Cervantes, Miguel Delibes, Julio Cortázar i Roberto Bolaño. Ha escrit diversos volums de poesia, una novel·la i obres de literatura infantil i juvenil. Ha guanyat dos cops el Premi a la Traducció del Ministeri de Cultura d’Israel.
 
Yossi Tal
Graduat en Història Europea i diplomat en traducció per la Universitat de Tel Aviv. Les seves traduccions inclouen obres d’escriptors mexicans, brasilers, argentins i portuguesos.
 
Traductors del francès a l’hebreu
 
Rama Ayalon
Ayalon és graduada en filosofia i literatura franceses a la Universitat de Tel Aviv i ha fer recerca a la Universitat de París 7. Ha traduït a l’hebreu diversos treballs clàssics i contemporanis de la filosofia i la psicoanàlisi franceses, i obres de narradors com Marguerite Duras, Milan Kundera, Michel Houllebecq, Delphine de Vigan i Leïla Slimani.
 
Dory Manor
Poeta, traductor i editor, ha publicat quatre reculls de poesia. Ha estat fundador de la prestigiosa revista literària Oh! i és redactor en cap del programa israelià per a les Arts i les Humanitats. Manor ha traduït a l’hebreu molts autors clàssics de la tradició literària francesa, com ara Descartes, Voltaire, Molière, Flaubert, Baudelaire i Apollinaire.
 
Dorit Shiloh
Doctorada en literatura juvenil, editora i crítica, és traductora del francès a l’hebreu. És professora d’hebreu bíblic a l’École Normale Supérieure de Lió i ha traduït tant narrativa com publicacions acadèmiques. Actualment és una de les editores del lloc web de la Biblioteca Nacional d’Israel.
El Govern a les xarxes
undefined
undefined
undefined
undefined
banner acords
banner butlletins
banner premsa
banner transparencia