Més d’un centenar d’aquests neologismes pertanyen a l’àmbit del futbol americà i han estat fixats d’acord amb l’opinió de professionals vinculats a aquest esport (jugadors, àrbitres, entrenadors, periodistes, etc.). Algunes de les formes catalanes proposades com a alternativa als anglicismes de més ús són bloquejador (per a tackle), corredor -a (per a running back), guarda (per a guard), intent (per a down), bossa (per a pocket), àrbitre de camp (per a field judge)o tenalla (per a chop block). En alguns casos s’ha mantingut la sinonímia entre el terme anglès, molt estès, i l’alternativa catalana, la qual s’ha considerat també viable i adequada (per exemple, entre quarterback i rerequart o entre linebacker i rerelínia). En altres casos, quan no s’ha trobat cap denominació catalana viable, s’ha optat per introduir l’anglicisme al català (per exemple, a línia de scrimmage, safety, touchdown, umpire o play action).
D’altra banda, i com a conseqüència de la modificació de la legislació civil catalana en matèria d’adopció i tutela, cal destacar la normalització dels termes homoparental, família homoparental i homoparentalitat, que es refereixen a les famílies constituïdes per una parella homosexual, masculina o femenina, amb un o més fills biològics o adoptius. Com a termes relacionats, també s’han aprovat les formes heteroparental, família heteroparental i heteroparentalitat.
En consonància amb el nou marc comú europeu de referència per a les llengües i amb les propostes del Consell d’Europa, s’han fixat també nous termes relatius a l’àmbit de l’ensenyament de llengües: portafolis europeu de llengües, passaport de llengües, dossier i biografia lingüística. El Consell Supervisor del TERMCAT ha fixat també nous mots relatius a les ciències de la vida i de la salut (dit de zinc, inhibidor de la transcriptasa inversa, període de seroconversió, progressió a sida, etc.), a la indústria i la manutenció (crumb, mantega d’il•lipé, paletitzadora, transpalet, etc.) i a la delinqüència informàtica (amb la forma pesca electrònica, coneguda sovint amb l’anglicisme phishing).
Tots aquests termes i molts d’altres han estat publicats al DOGC núm. 4469, de 14 de setembre de 2005. També són consultables al web del TERMCAT www.termcat.net, on també hi trobareu més informació.
El TERMCAT és un organisme participat per la Generalitat, l’Institut d’Estudis Catalans i el Consorci per a la Normalització Lingüística que té com a finalitat promoure, coordinar i desenvolupar les activitats terminològiques en llengua catalana.
14 de setembre de 2005